УХВАЛА
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
12.07.2023 Справа №607/6413/23
Тернопільський міськрайонний суд Тернопільської області в складі в складі колегії суддів ОСОБА_1 , ОСОБА_2 , ОСОБА_3 , з участю секретаря судового засідання ОСОБА_4 , прокурора ОСОБА_5 , захисника ОСОБА_6 , у м.Тернополі в залі суду під час підготовчого судового засідання у кримінальному провадженні №22023210000000054, стосовно ОСОБА_7 про обвинувачення у вчиненні кримінального правопорушення передбаченого ч.3 ст.110 КК України,-
встановив:
Прокурор ОСОБА_5 просить залучити перекладача для здійснення перекладу процесуальних документів з української мови на російську, пояснивши, що обвинувачений ОСОБА_7 громадянин РФ.
Захисник ОСОБА_6 заперечень і клопотань не заявив.
Відповідно до статей 8, 129 Конституції України в Україні визнається і діє принцип верховенства права; Конституція України має найвищу юридичну силу; Норми Конституції України є нормами прямої дії; Суддя, здійснюючи правосуддя є незалежним та керується верховенством права; Основними засадами судочинства є рівність усіх учасників судового процесу перед законом і судом, забезпечення обвинуваченому права на захист, забезпечення права на апеляційний перегляд справи та у визначених законом випадках на касаційне оскарження судового рішення. Законом можуть бути визначені також інші засади судочинства.
На підставі статтей 7, 22, 29 КПК України зміст та форма кримінального провадження за відсутності обвинуваченого (in absentia) повинні відповідати загальним засадам кримінального провадження, зазначеним у частингі першій цієї статті, з врахуванням особливостей, встановлених законом. Зміст та форма кримінального провадження в умовах воєнного стану повинні відповідати загальним засадам кримінального провадження, зазначеним у частині першій цієї статті, з урахування особливостей здійснення кримінального провадження, визначених розділом ІХ-1 цього Кодексу; Суд зберігаючи об`єктивність та неупередженість, створює необхідні умови для реалізації сторонами їхніх процесуальних прав та виконання процесуальних обов`язків; Кримінальне провадження здійснюється державною мовою; Суд складає процесуальні документи державною мовою; Суд забезпечує учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою право користуватися послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом. Судові рішення, якими суд закінчує судовий розгляд по суті надаються сторонам кримінального провадження у перекладі на їхню рідну мову або іншу мову якою вони володіють. Переклад інших процесуальних документів кримінального провадження, надання копій яких передбачено цим Кодексом,за клопотанням зазначених осіб. Переклад судових рішень та інших процесуальних документів кримінального провадження засвідчується підписом перекладача.
Положеннями ст.123 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» передбачено, що суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють.
В обвинувальному акті зазначено, що обвинувачений ОСОБА_7 громадянин РФ, депутат Державної Думи Федеральних Зборів РФ.
Суд вважає, що обвинувачений може не володіти чи не достатньо володіти українською мовою. Тому, обвинуваченій особі необхідно буде вручити процесуальні документи і судові рішення у виді ухвал та вироку в перекладі з української мови на російську, адже, забезпечення участі перекладача в кримінальному провадженні є складовою забезпечення обвинуваченому права на захист.
На підставі статей 42, 68, ч.4 ст.376 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, а в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави; У разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів, сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача; Якщо обвинувачений, щодо якого здійснюється провадження, не володіє державною мовою, то після проголошення вироку перекладач роз`яснює йому зміст резолютивної частини судового рішення. Копія вироку рідною мовою обвинуваченого або іншою мовою, якою він володіє, у перекладі, що засвідчений перекладачем, вручається обвинуваченому.
Суд враховує ст.6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод, якою передбачено, що кожен, кого обвинувачено у вчиненні кримінального правопорушення має право бути негайно і детально поінформованим зрозумілою для нього мовою про характер і причину обвинувачення проти нього; якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, - отримувати безоплатну допомогу перекладача.
За таких обставин, з метою не допущення порушення права на захист обвинуваченої особи, для забезпечення перекладу процесуальних документів і рішень суду в кримінальному провадженні, треба залучити перекладача з української мови на російську і навпаки. Тому, клопотання сторони обвинувачення підлягає до задоволення.
На підставі ст.122 КПК України витрати пов`язані із залученням та участю перекладача здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Отже, витрати на оплату праці перекладача треба здійснити за рахунок коштів Державного бюджету України через ТУ ДСА України у Тернопільській області.
У ст.392 КПК України визначено вичерпний перелік ухвал суду першої інстанції, які можуть бути оскаржені в апеляційному порядку. З її змісту вбачається, що рішення суду про залучення перекладача і здійснення витрат на оплату його праці оскарженню не підлягає.
В рішенні Конституційного Суду України №13-рп/2012 від 12.06.2012 року зазначено, що, встановлюючи обмеження права на апеляційне оскарження судових рішень, законодавець повинен керуватися такою складовою принципу верховенства права, як пропорційність. За правовою позицією Конституційного Суду України обмеження прав і свобод людини, громадянина є допустимим виключно за умови, що воно є домірним (пропорційним) та суспільно необхідним.
Європейський суд з прав людини у своїх рішеннях неодноразово наголошував, що держава має право встановлювати певні обмеження права осіб на доступ до суду; Такі обмеження мають переслідувати легітимну мету, не порушувати саму сутність цього права, а між цією метою і запровадженими заходами має існувати пропорційне співвідношення (пункт 57 Рішення у справі "Ашингдейн проти Сполученого Королівства" від 28 травня 1985 року, пункт 96 Рішення у справі "Кромбах проти Франції" від 13 лютого 2001 року).
В контексті прав сторони кримінального провадження обмеження права на апеляційне оскарження рішення суду не може бути свавільним та несправедливим. Таке обмеження може встановлюватися виключно Конституцією та законами України, переслідувати легітимну мету, бути обумовленим суспільною необхідністю досягнення цієї мети, пропорційним та обґрунтованим. Законом, який конкретизує положення Конституції України щодо обмеження можливості апеляційного оскарження рішень суду є КПК України.
Таким чином, обмеження права на апеляційне оскарження ухвал суду першої інстанції про залучення перекладача і здійснення витрат на оплату його праці відповідає основним засадам судочинства, що визначені Конституцією України, є пропорційним та обґрунтованим. Отже, ухвала про залучення перекладача та здійснення витрат на оплату його праці є остаточною і оскарженню не підлягає.
Керуючись статтями 8, 129 Конституції України, ст.123 Закону України «Про судоустрій та статус суддів», ст.6Конвенції прозахист правлюдини іосновоположних свобод, статями 7, 22, 29, 42, 68, 122, 369, 372, 376, 392 КПК України, колегія суддів,-
постановила:
Клопотання прокурора Рибизанта Тараса Любомировчиа задовільнити, залучити перекладача з Центру мовних перекладів «Інтер» ФОП ОСОБА_8 , що знаходиться за адресою АДРЕСА_1 , для здійснення перекладу з української мови на російську і навпаки, у кримінальному провадженні стосовно ОСОБА_7 про обвинувачення за ч.3 ст.110 КК України.
Витрати на оплату праці перекладача здійснити за рахунок коштів Державного бюджету України, в порядку передбаченому Кабінетом міністрів України, через Територіальне управління Державної судової адміністрації України у Тернопільській області.
Копію ухвали направити до Територіального управління Державної судової адміністрації України у Тернопільській області для виконання в частині оплати послуг перекладача.
Копію ухвали направити до Центру мовних перекладів «Інтер» ФОП ОСОБА_8 для забезпечення участі перекладача в судовому провадженні.
Підготовче судове засідання відкласти до 10 серпня 2023 року 18 год. 00 хв.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Судді ОСОБА_1
ОСОБА_2
ОСОБА_3