КИЇВСЬКИЙ АПЕЛЯЦІЙНИЙ СУД
У Х В А Л А
08 серпня 2019 року місто Київ.
Справа 361/5779/18
Апеляційне провадження № 06.08/824/592/2019
Київський апеляційний суд у складі колегії суддів судової палати з розгляду цивільних справ:
головуючого Желепи О.В.,
суддів Лапчевської О.Ф., Рубан С.М.
вирішуючи питання про виправлення описки в постанові Київського апеляційного суду від 30 липня 2019 року в справі за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 про визнання незаконним утримування дитини в Україні, про повернення дитини до місця постійного проживання в Федеративну Республіку Німеччина, про зобов`язання матері передати дитину батьку, -
В С Т А Н О В И В:
Постановою Київського апеляційного суду від 30 липня 2019 року апеляційні скарги ОСОБА_2 - залишено без задоволення.
Рішення Броварського міськрайонного суду Київської області від 27 березня 2019 року та додаткове рішення Броварського міськрайонного суду Київської області від 04 червня 2019 року залишині без змін.
05 серпня 2019 року ОСОБА_3 в інтересах ОСОБА_2 подав заяву про виправлення описки у постанові Київського апеляційного суду від 30 липня 2019 року.
Просить виправити у постанові Київського апеляційного суду від 30 липня 2019 року у справі 361/5779/18 допущену судом описку у прізвищі позивача, вказавши замість ОСОБА_1 правильне прізвище ОСОБА_1 та у прізвищі сина ОСОБА_2 вказавши замість ОСОБА_4 правильне прізвище ОСОБА_4 .
Відповідно до вимог ст. 269 ЦПК України, суд може з власної ініціативи або за заявою учасників справи виправити допущені в рішенні чи ухвалі описки чи арифметичні помилки.
Питання про внесення виправлень вирішується без повідомлення учасників справи, про що постановляється ухвала. За ініціативою суду питання про внесення виправлень вирішується в судовому засіданні за участю учасників справи, проте їхня неявка не перешкоджає розгляду питання про внесення виправлень.
Апеляційний суд, дослідивши матеріали справи, вважає, що заява про виправлення описки задоволенню не підлягає з таких підстав.
У документах німецькою мовою прізвище позивача вказане як «Fellmann»; в документах, поданих суду в офіційному перекладі українською мовою, його прізвище вказане як «ОСОБА_1»; так само воно вказано позивачем у позовній заяві. Тому саме таке написання прізвища позивача українською мовою слід вважати правильним.
Відповідач не надала будь-яких належних доказів того, що таке написання прізвища позивача українською мовою є неправильним.
Таким чином, виходячи з того, що прізвище позивача в постановізазначено як «ОСОБА_1» у відповідності до офіційного перекладу з німецької мови, тому відсутні підстави для його виправлення на «ОСОБА_1».
Щодо імені дитини:
Згідно наявноїу справі копії паспорту дитини (том 2 аркуш справи 20) - прізвище та ім`я дитини в мові оригіналу (німецькою мовою) зазначене як «ОСОБА_4»; паспорт (копія якого надавалась суду для підтвердження громадянства дитини) в офіційному перекладі на українську мову з оригіналу суду не надавалась;
в свідоцтві про народження дитини прізвище та ім`я мовою оригіналу (німецькою мовою) вказані як « ОСОБА_4», а в офіційному перекладі українською мовою (том 1 аркуш справи 14) прізвище та ім`я вказані як « ОСОБА_4 »;
в офіційних перекладах документів судового походження з мови оригіналу (німецької мови) на українську, які надані сторонами у даній цивільній справі, прізвище дитини зазначається як « ОСОБА_1 », в деяких - як «ОСОБА_1»;
в довідці, виданій керівником консульського відділу Посольства України в ФРН радником ОСОБА_5 (том 1 аркуш справи 117) українською мовою, прізвище та ім`я дитини вказано як « ОСОБА_4 ».
Суд бере до уваги, що прізвище дитини походить від прізвища батька і є ідентичним з ним. Суд також виходить з того, що документом, який посвідчує особу, є свідоцтво про народження та/або паспорт. Довідка консульської установи (наведена вище) не є документом, що посвідчує особу. Тому, враховуючи, що у справі наявний лише засвідчений переклад свідоцтва про народження дитини, де на українську мову з мови оригіналу прізвище дитини перекладається як «ОСОБА_1», ідентично батьковому , то суд вважає за доцільне виходити з того, що правильним є написання прізвища та імені дитини українською мовою як « ОСОБА_4 » (німецькою «ОСОБА_4»).
Апеляційним судом встановлено, що прізвище дитини в постанові Київського апеляційного суду вказано правильно, а тому і в цій частині заява про виправлення описки задоволена бути не може.
Дані розбіжності пояснюються різним перекладом з оригіналу, і є допустимими розбіжностями в перекладах іноземних імен. Дані описки не змінюють по суті ухвалених рішень. При цьому слід зауважити, що переклад як «ОСОБА_1» не є помилкою і є допустимою розбіжністю у перекладі у випадках використання подвоєних приголосних в іноземних словах.
Керуючись ст. 269 ЦПК України , суд
Ухвалив:
У задоволенні заяви представника ОСОБА_2 - ОСОБА_3 про виправлення описки у постанові Київського апеляційного суду від 30.07.2019року, - відмовити.
Ухвала набирає законної сили з моменту її підписання та може бути оскаржена в касаційному порядку протягом тридцяти днів з дня складення повного тексту постанови, шляхом подання касаційної скарги до Верховного Суду.
Повний текст ухвали складено 08 серпня 2019 року.
Головуючий
Судді