Справа № 127/8593/22
Провадження №21-з/801/32/24
Категорія: крим.
Головуючий у суді 1-ї інстанції:
Доповідач: ОСОБА_1
ВІННИЦЬКИЙ АПЕЛЯЦІЙНИЙ СУД
УХВАЛА
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
17 квітня 2024 року м. Вінниця
Вінницький апеляційний суд в складі:
головуючого-судді ОСОБА_1 ,
суддів ОСОБА_2 , ОСОБА_3 ,
розглянувши у відкритому судовому засіданні в порядку ч.4 ст.107 КПК України клопотання перекладача ОСОБА_4 про виплату винагороди за усний переклад у кримінальному провадженні за обвинуваченням ОСОБА_5 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 1 ст. 110, ч. 1 ст. 300, ч. 2 ст. 436-2 КК України,
встановив:
У провадженні Вінницького апеляційного суду перебували матеріали кримінального провадженняв, внесені 02 березня 2022 року в Єдиний реєстр досудових розслідувань за № 22022020000000016, за апеляційною скаргою обвинуваченого ОСОБА_5 на вирок Вінницького міського суду Вінницької області від 07 вересня 2023 року, яким ОСОБА_5 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , уродженця смт. Біловодськ Старобільського району Луганської області, громадянина РФ, одруженого, військового пенсіонера, має посвідку на постійне місце проживання в Україні, проживає за адресою: АДРЕСА_1 , раніше не судимого, визнано винуватим у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 1 ст. 110, ч. 1 ст. 300, ч. 2 ст. 436-2 КК України.
У зв`язку з тим, що обвинувачений ОСОБА_5 є громадянином РФ, погано володіє мовою, якою ведеться кримінальне провадження, було залучено перекладача ОСОБА_4 , яка здійснювала усний переклад з української на російську мову та навпаки.
Ухвалою Вінницького апеляційного суду від 18.03.2024 апеляційну скаргу обвинуваченого ОСОБА_5 - залишено без задоволення, а вирок Вінницького міського суду Вінницької області від 07 вересня 2023 року стосовно обвинуваченого ОСОБА_5 за ч. 1 ст. 110, ч. 1 ст. 300, ч. 2 ст. 436-2 КК України - залишено без змін.
15.04.2024 до Вінницького апеляційного суду надійшло клопотання перекладача ОСОБА_4 про виплату їй винагороди за здійснення обов`язків щодо усного перекладу з української на російську мову та навпаки. Зокрема, перекладач ОСОБА_4 надавала послуги щодо усного перекладу в судових засіданнях: 20.11.2023 (переклад - 1 година, час в дорозі - 1 година); 11.12.2023 (переклад - 1 година, час в дорозі - 1 година); 08.01.2024 (переклад - 1 година, час в дорозі - 1 година); 29.01.2024 (переклад - 1 година, час в дорозі - 1 година); 05.02.2024 (переклад - 1 година, час в дорозі - 1 година); 18.03.2024 (переклад - 1 година, час в дорозі - 1 година). Таким чином, перекладач просить виплатити їй винагороду у сумі 5768 грн 40 коп. за 12 годин, витрачених нею як перекладачем у зв?язку із явкою за викликом на виконання усного перекладу з української мови на російську мову та навпаки (у 2023 році - 4 год. х 442,86 грн = 1771,44 грн та у 2024 році - 8 год. х 499,62 грн = 3996,96 грн).
У судове засідання учасники судового провадження не прибули, клопотань про відкладення судового розгляду не надсилали.
Заслухавши суддю-доповідача стосовно поданого клопотання, колегія суддів вважає, що воно підлягає до задоволення, з огляду на наступне
Відповідно до ч. 2 ст. 122 КПК України витрати, пов`язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, представника юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Інструкцією, яка затверджена постановою Кабінету Міністрів України від 01.07.1996 № 710.
Згідно з пунктом 6-1 Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів, затвердженої Кабінетом Міністрів України від 01.07.1996 № 710, розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов`язком, становить: за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року, а надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами - 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року, з урахуванням регіонального коефіцієнту 1,1 - якщо перекладач надає послуги з перекладу в справі, яка перебуває в провадженні суду, що розташований у населеному пункті з кількістю населення щонайменше 100 тис. осіб.
Відповідно до п. 9 вищезазначеної Інструкції виплати особі за проведену роботу провадяться за ухвалою суду. В ухвалі зазначаються вихідні дані для визначення суми винагороди (конкретний розмір винагороди у межах норм, зазначених у пунктах 2, 3, 5, 6, 6-1 Інструкції, та час, затрачений перекладачем у зв`язку з явкою за викликом і на виконання даного йому завдання).
Статтею 7 Закону України «Про Державний бюджет України на 2023 рік» встановлено, що з 01 січня 2023 року прожитковий мінімум для працездатних осіб становить 2684 гривень.
З урахуванням встановленого прожиткового мінімуму станом на 01.01.2023 (2684 грн), а також регіонального коефіцієнту 1,1 одна година усного перекладу оплачується винагородою в розмірі 442, 86 грн.
Статтею 7 Закону України «Про Державний бюджет України на 2024 рік» встановлено, що з 01 січня 2024 року прожитковий мінімум для працездатних осіб становить 3028 гривень.
З урахуванням встановленого прожиткового мінімуму станом на 01.01.2024 (3028 грн), а також регіонального коефіцієнту 1,1 одна година усного перекладу оплачується винагородою в розмірі 499, 62 грн.
Колегією суддів установлено, що перекладач ОСОБА_4 виконувала свої обов`язки щодо усного перекладу в судових засіданнях з української на російську мову та навпаки : 20.11.2023, 11.12.2023, а також 08.01.2024, 29.01.2024, 05.02.2024, 18.03.2024 .
Таким чином, вартість виконаних перекладачем ОСОБА_4 послуг усного перекладу з української на російську мову та навпаки під час судового розгляду даного кримінального провадження становить у 2023 році - 4 год. х 442,86 грн = 1771,44 грн та у 2024 році - 8 год. х 499,62 грн = 3996,96 грн).
Враховуючи викладене вище, колегія суддів вважає, що клопотання перекладача ОСОБА_4 про виплату їй винагороди за виконаний усний переклад підлягає до задоволення.
Керуючись ст. ст. 29, 68, 122, 350, 405 КПК України, суд
ухвалив:
Клопотання перекладача ОСОБА_4 про виплату їй винагороди за послуги перекладача - задовольнити.
Зобов`язати відділ планово-фінансової діяльності, бухгалтерського обліку та звітності Вінницького апеляційного суду здійснити виплату винагороди перекладачу ОСОБА_4 за виконаний усний переклад з української на російську мову та навпаки в кримінальному провадженні за обвинуваченням ОСОБА_5 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.1 ст. 110, ч. 1 ст. 300, ч. 2 ст. 436-2 КК України, у розмірі 5768 грн 40 коп. (п`ять тисяч сімсот шістдесят вісім гривень сорок копійок ).
Ухвала набирає законної сили з моменту її проголошення та касаційному оскарженню не підлягає.
Судді:
ОСОБА_1 ОСОБА_2 ОСОБА_3