Правова позиція
Касаційного кримінального суду у складі Верховного Суду
згідно з Постановою
від 10 грудня 2025 року
у справі № 760/7688/17
Кримінальна юрисдикція
Щодо відсутності у сторони захисту обов'язку здійснювати переклад вироку
ФАБУЛА СПРАВИ
За вироком суду першої інстанції ОСОБА_7 визнано винуватим у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 187, ч. 2 ст. 189 КК України, та призначено йому покарання: за ч. 2 ст. 187 КК України у виді позбавлення волі на строк 7 років 6 місяців з конфіскацією всього майна, що є його власністю; за ч. 2 ст. 189 КК України у виді позбавлення волі на строк 4 роки. На підставі ч. 1 ст. 70 КК України, шляхом поглинання менш суворого покарання більш суворим, остаточно призначено ОСОБА_7 покарання у виді позбавлення волі на строк 7 років 6 місяців з конфіскацією всього майна, що є його власністю. Відповідно до ч. 4 ст. 70 КК України остаточно призначено ОСОБА_7 покарання у виді позбавлення волі на строк 8 років з конфіскацією всього майна.
Апеляційний суд ухвалою відмовив у поновленні строку на апеляційне оскарження вироку суду та повернув останньому його апеляційну скаргу із усіма доданими до неї документами.
ОЦІНКА СУДУ
Приписи ст. 117 КПК України передбачають, що пропущений із поважних причин строк має бути поновлений за клопотанням заінтересованої особи ухвалою слідчого судді, суду.
Так, звертаючись до апеляційного суду з апеляційною скаргою на вирок та з клопотанням про поновлення строку на апеляційне оскарження, ОСОБА_7 вказував про поважність причин пропуску такого строку, зокрема, посилаючись на те, що йому не було вручено вирок місцевого суду грузинською мовою.
Так, положення ч. 4 ст. 29 КПК України передбачають, що судові рішення, якими суд закінчує судовий розгляд по суті, надаються сторонам кримінального провадження або особі, стосовно якої вирішено питання щодо застосування примусових заходів виховного або медичного характеру, а також представнику юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, у перекладі на їхню рідну або іншу мову, якою вони володіють. Переклад інших процесуальних документів кримінального провадження, надання копій яких передбачено цим Кодексом, здійснюється лише за клопотанням зазначених осіб.
Відповідно до ч. 4 ст. 376 КПК України якщо обвинувачений, представник юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, не володіють державною мовою, то після проголошення вироку перекладач роз'яснює їм зміст резолютивної частини судового рішення. Копія вироку рідною мовою обвинуваченого або іншою мовою, якою він володіє, у перекладі, що засвідчений перекладачем, вручається обвинуваченому.
Копія вироку негайно після його проголошення вручається обвинуваченому, представнику юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, та прокурору (ч. 7 ст. 376 КПК України).
Разом із цим, відмовляючи в поновленні строку на апеляційне оскарження вироку місцевого суду, апеляційний суд не звернув уваги на доводи ОСОБА_7 про те, що він в судовому засіданні під час проголошення вироку не був забезпечений перекладачем.
Тож, апеляційний суд не проаналізував належним чином доводи клопотання засудженого про поновлення строку на апеляційне оскарження вироку суду першої інстанції стосовно дотримання місцевим судом вимог статей 29 та 376 КПК України.
ВИСНОВКИ: кримінальним процесуальним законом не покладено обов'язку, зокрема, на сторону захисту здійснювати переклад вироку.
КЛЮЧОВІ СЛОВА: мова судочинства, порушення засад кримінального провадження, право на апеляційне оскарження