Справа № 342/1/19
Провадження № 1-кп/342/59/2019
УХВАЛА
03 грудня 2019 року м. Городенка
Городенківський районний суд Івано-Франківської області в складі головуючого судді ОСОБА_1 ,
за участю секретаря судового засідання засідання ОСОБА_2 ,
розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду в м. Городенка кримінальне провадження, внесене до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12018090000000560 від 13.07.2018 про обвинувачення
ОСОБА_3 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , уродженця та жителя республіки АДРЕСА_1 , ( АДРЕСА_2 ), не одруженого, громадянина Республіки Туреччина, який має професійно-технічну освіту, раніше не судимий, не працює, утримується в дільниці слідчого ізолятора Державної установи «Коломийська ВК-41»
у вчиненні злочину, передбаченого ч. 1 ст. 147 КК України,
учасники судового провадження:
прокурор ОСОБА_4 , потерпіла/ цивільний позивач ОСОБА_5 , представник потерпілої/ цивільного позивача адвокат ОСОБА_6 , обвинувачений цивільний позивач ОСОБА_7 , захисник ОСОБА_8 , перекладач ОСОБА_9 ,
В С Т А Н О В И В:
В провадженні Городенківського районного суду Івано-Франківської області перебуває кримінальне провадження про обвинувачення ОСОБА_3 за ч. 1 ст. 147 КК України.
В судовому засіданні 03.12.2019 представник потерпілої/ цивільного позивача адвокат ОСОБА_6 подав заяву про відвід перекладача ОСОБА_9 , покликаючись на те, що існують обставини, які викликають обґрунтовані сумніви в її неупередженості, про які він довідався під час перерви в судовому засіданні, коли суддя перебувала в нарадчій кімнаті, а саме: побачив і почув досить миле і захоплене спілкування, яке свідчить про певні близькі стосунки між ними, які явно виходять за межі ділового спілкування підсудного і перекладача.
Заслухавши пояснення перекладача ОСОБА_9 , яка пояснила, що з обвинуваченим познайомилась, коли була запрошена як перекладач при його затриманні, ніяких особистих стосунків з ним не має. Під час судового процесу здійснює переклад в рамках того, що говориться в судовому засіданні.
Потерпіла підтримує заяву про відвід, одночасно зазначила, що перекладач в судовому засіданні після допиту працівника поліції не переклала погрози ОСОБА_3 в його адрес.
Прокурор, захисник та обвинувачений вважають відвід безпідставним. Прокурор зазначив, що ОСОБА_9 виконує обов`язки перекладача правильно.
Захисник вважає, що покладені статтею 68 КПК України обов`язки перекладач виконує.
Заслухавши учасників судового розгляду з приводу заяви про відвід, суд дійшов наступного.
Кримінальне провадження про обвинувачення ОСОБА_3 за ч. 1 ст. 147 КК України поступило до суду 02.01.2019. Перекладач ОСОБА_9 залучена для здійснення перекладу з української мови на німецьку мову та з німецької мови на українську мову в кримінальному провадженні згідно Ухвали Городенківського районного суду від 24.01.2019.
Підстави відводу перекладача передбачені ст.ст. 77, 79 КПК України.
Представник потерпілої/ цивільного позивача адвокат ОСОБА_6 , який допущений до участі в справі згідно укладеної 13.11.2019 угоди з потерпілою ОСОБА_5 зазначив, що підставою для відводу перекладача є те, що під час перерви в судовому засіданні, коли суддя перебувала в нарадчій кімнаті, він «побачив і почув досить миле і захоплене спілкування, яке свідчить про певні близькі стосунки між ними, які явно виходять за межі ділового спілкування підсудного і перекладача».
Права та обов`язки перекладача, викладені у ст. 68 КПК України, перекладач ОСОБА_9 не порушує. Припущення представника потерпілої щодо відносин між перекладачем і обвинуваченим нічим не підтверджені, спростовані поясненням перекладача щодо обставин знайомства з обвинуваченим суто в рамках даного кримінального провадження.
Суд вважає, що наведені адвокатом ОСОБА_6 мотиви для відводу перекладача є безпідставними.
Виходячи з викладеного, керуючись ст.ст. 29, 68, 77,79, 372 КПК України, суд,-
У Х В А Л И В :
В задоволенні заяви представника потерпілої/ цивільного позивача - адвоката ОСОБА_6 про відвід перекладача ОСОБА_9 - відмовити.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя: ОСОБА_1